13 cărți în cursa pentru Premiul Internațional Booker: literatura tradusă care stârnește dezbateri

13 cărți în cursa pentru Premiul Internațional Booker: literatura tradusă care stârnește dezbateri
Romanele semnate de Daniel Kehlmann, Olga Ravn și Gabriela Cabezón Cámara se numără printre cele 13 titluri nominalizate anul acesta la Premiul Internațional Booker, renumitul și prestigiosul premiu dedicat ficțiunii traduse în limba engleză.

Pe lista selecției se regăsesc un roman despre un regizor care realizează filme sub dominația nazistă, povestea unui veteran de război afectat de amnezie, care nu este sigur dacă soția lui este cine spune că este, dar și o carte despre o vrăjitoare obișnuită, conturând o competiție literară marcată de teme puternice și perspective diverse.

Război, vrăjitoare și sate misterioase: temele listei din acest an

Natasha Brown, o autoare britanică care prezidează juriul din acest an, a declarat marți într-un comunicat de presă că multe dintre cele 128 de cărți luate în considerare pentru premiul din acest an au examinat consecințele războiului. Deși acest subiect este în centrul atenției unor titluri din cele 13 care au trecut de selecție, Brown a spus că acestea prezintă și „certuri mărunte între vecini, sate misterioase de munte, conspirații ale marilor companii farmaceutice, vrăjitoare, iubiți nefericiți, o închisoare bântuită și referințe obscure la filme”.

Cărțile selectate au fost scrise inițial în 11 limbi, printre care bulgara, daneza, mandarina și suedeza. Unele sunt titluri noi, deși una dintre nominalizate, „Femei fără bărbați” de Shahrnush Parsipur, a fost publicată inițial în persană în 1989, iar Penguin publică o traducere în engleză în acest an.

Titluri puternice și foști laureați în competiție

Poate că cel mai cunoscut candidat este „The Director” al lui Daniel Kehlmann, tradus din limba germană de Ross Benjamin, despre regizorul austriac G.W. Pabst, uitat în mare parte, care se vede nevoit să-și compromită principiile artistice în timp ce se află blocat în patria sa controlată de naziști.

„The Director” a fost unul dintre cele mai bune 10 cărți ale anului 2025, potrivit The New York Times, iar J. Hoberman, care a recenzat-o pentru The Times, a numit romanul „o performanță minunată – nu numai suplă, îngrozitoare și sarcastică, ci și tradusă fluid și absolut convingătoare”.

Printre nominalizați se află și doi câștigători ai Premiului Național pentru Literatură Tradusă: „We Are Green and Trembling”, de Gabriela Cabezón Cámara, tradusă din spaniolă de Robin Myers și inspirată din viața unei exploratoare din secolul al XVII-lea care a trăit ca bărbat; și „Taiwan Travelogue”, de Yang Shuang-zi, tradusă din mandarină de Lin King, despre un autor japonez care călătorește în Taiwanul ocupat din anii 1930.

De asemenea, este nominalizată și „The Wax Child” de Olga Ravn, tradusă din daneză de Martin Aitken, despre un proces antic al vrăjitoarelor, un roman care a fost foarte apreciat de criticii britanici, și mult așteptata „The Witch” de Marie NDiaye, tradusă din franceză de Jordan Stump, despre o vrăjitoare prinsă într-o căsnicie nefericită.

Înființat în 2005, Premiul Internațional Booker era inițial acordat unui autor pentru întreaga sa operă. Însă, începând din 2016, acesta se acordă unei singure cărți traduse în engleză și publicate în Marea Britanie sau Irlanda în cursul anului. Premiul este însoțit de o sumă de 50.000 de lire sterline, aproximativ 67.500 de dolari, pe care autorul și traducătorul o împart în mod egal.

Premiul de anul trecut a fost acordat cărții „Heart Lamp” a lui Banu Mushtaq, tradusă din limba kannada de Deepa Bhasthi — prima colecție de povestiri care a câștigat acest premiu. Printre câștigătorii din trecut se numără „Kairos” de Jenny Erpenbeck, „The Vegetarian” de Han Kang și „The Discomfort of Evening” de Lucas Rijneveld.

Juriul din acest an va reduce numărul nominalizărilor la o listă scurtă de șase cărți, care urmează să fie anunțată pe 31 martie. Juriul va reciti apoi toate titlurile selectate înainte de a decide câștigătorul, care va fi anunțat în cadrul unei ceremonii la Tate Modern din Londra, pe 19 mai.

Cine sunt cei 13 nominalizați:

„The Nights Are Quiet in Tehran” (Nopțile sunt liniștite în Teheran), de Shida Bazyar; tradus din germană de Ruth Martin

„We Are Green and Trembling” (Suntem verzi și tremurăm), de Gabriela Cabezón Cámara; tradusă din spaniolă de Robin Myers

„The Remembered Soldier” (Soldatul amintit), de Anjet Daanje; tradusă din olandeză de David McKay

„The Deserters” (Dezertorii), de Mathias Énard; tradusă din franceză de Charlotte Mandell

„Small Comfort” (Micul confort), de Ia Genberg; tradusă din suedeză de Kira Josefsson

“She Who Remains ”(Cea care rămâne), de Rene Karabash; tradusă din bulgară de Izidora Angel

“The Director”(Regizorul), de Daniel Kehlmann; tradusă din germană de Ross Benjamin

“On Earth As It Is Beneath” (Pe pământ, așa cum este dedesubt), de Ana Paula Maia; tradusă din portugheză de Padma Viswanathan

“The Duke” (Ducele), de Matteo Melchiorre; tradusă din italiană de Antonella Lettieri

“The Witch” (Vrăjitoarea), de Marie NDiaye; tradusă din franceză de Jordan Stump

“Women Without Men” (Femei fără bărbați), de Shahrnush Parsipur; tradusă din persană de Faridoun Farrokh

“The Wax Child”(Copilul de ceară), de Olga Ravn; tradusă din daneză de Martin Aitken

“Taiwan Travelogue” (Jurnal de călătorie în Taiwan), de Yang Shuang-zi; tradusă din mandarină de Lin King, conform The New York Times.

0 comentarii